Wednesday, January 12, 2011

Google Translate 把 [Google Chrome: why you should care] 翻譯成 [谷歌瀏覽器:你為什麼要關心]

我自己的翻譯是: 為什麼你應該使用 Google Chrome.  或, 為什麼你應該在乎Google Chrome 的走向.  我認為 Google 不必翻.  谷歌不比 Google 易懂. 

如果你使用 Google Chrome 拜訪這個群組的網站: 使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English part of a Taiwanese' life, 你可以with one click 把我上一個 post, 翻成這樣:       
廖盧比     
1月12日,下午9點10分
谷歌翻譯是一個非常寶貴的工具,許多已經提到
時代在先前的文章。 谷歌Chrome是谷歌瀏覽器已作出
谷歌翻譯的一個組成部分,作為第5版。 這是什麼意思了
台灣鉻用戶? 這意味著,當她觀看了英語,
法語,西班牙語或祖魯頁面,Chrome瀏覽器的要求
    湏要把這網頁翻成中文嗎?
而版本5是古代的,穩定的瀏覽器版本是現在的版本8
測試版的版本是10。 與此相反,目前的穩定版本是Firefox的
3.6。 誰知道會發生什麼瀏覽器時,明天你醒來
早上?
即使你是一個 IE或Firefox愛好者,你應該檢查瀏覽器從
不時。 我建議你給它一個嘗試。 現在。
這翻譯雖不完美, 總有一點幫助. 
我強調你得到這些幫助 with just one click. 
不必查字典, 不必打字, 不必花錢. 
你真的不肯稍微動一下手指來得到這些好處嗎?

No comments:

Post a Comment