Sunday, March 3, 2013

台灣人自創英文的一些例子:
嘉義市連接火車前後站的天橋叫做 Engagement Bridge II

謝謝泰澤的 comment:
Luby,
梁實秋的遠東英漢大辭典,engagement 之一解是 "銜接 (相連接)" 的意思。“銜接橋“ 就是 “銜接橋“,為甚麼有需要在  “engagement = 訂親,訂婚" 一解上故弄 “心鎖“,惱人清靜? 沒?過 “Engagement Bridge", 應該建議的是把 “Engagement Bridge" 改稱最簡單通用的 overpass (天橋)。若特意想成 "interconnecting bridge" 或 "footbridge", 就未免太走樣。
Taitzer  3/2
我希望當一個台灣人不確定 天橋 英文怎麼說, 他去問美國人或 Google, 不要自己創造英文, 或是去問梁實秋的遠東英漢大辭典.

Google 搜尋 "天橋英文" 的前兩個結果 are already quite helpful:
  1. "天桥英文怎麼说_百度知道zhidao.baidu.com › 教育/科学 › 外语学习 - 轉為繁體網頁5 個答案 - 2006年11月30日
    最佳解答: 天桥: 1. overpass 2. overbridge 3. crossover 4. flying passage 5. platform bridge 6. foot path platform 7. flying gangway 8. overhead bridge 那就是他们 ...
    人行天橋的英文翻譯,人行天橋英文怎麼說,人行天橋的英文例句 ...tw.websaru.com/人行天橋.html人行天橋英文翻譯: 人行天橋[rénxíng tiānqiáo] pedestrian bridge;pedestrian overpass;pedestrian overcrossing;passenger footbridge;elevated ..., 學習人行天橋 ...
To me, a 天橋 has an English translation Engagement Bridge is funny enough, because it does not need one.  Even more funny is that the English translation cannot be understood by English-speaking people.

Friday, March 1, 2013

台灣人自創英文的一些例子:
嘉義市連接火車前後站的天橋叫做 Engagement Bridge



〔記者余雪蘭/嘉市報導〕嘉義火車站西側連接前後站的人行天橋,英文譯名「Engagement Bridge」,中文意思是婚約橋、訂親橋,經詢問本國及外籍英文老師,均表示以前不曾看過這種用法,但有民眾覺得很浪漫,還有人在橋上繫了兩個鎖頭,建議市府發展該橋成為台灣第二座「心鎖橋」。
非常用譯詞 但有人覺得浪漫
位於火車站後站的交通轉運中心前年啟用後,市政府在人行天橋電梯入口處設置的指示牌,中文標註「銜接橋」,下面英譯為「Engagement Bridge」。
住在嘉義市的美籍自由作家丹布隆表示,「Engagement Bridge」的用法,他以前從未見過,一般都是用「overpass」,他把這個用詞拿來與中正大學的學生討論時,有學生認為這種用法很浪漫,並指出台中豐原車站有一座人行天橋,情侶們仿巴黎鎖橋,在橋上鐵欄繫上象徵牢牢鎖住愛情的鎖頭,被稱為心鎖橋,建議嘉義市也開放讓有情人繫鎖。而不知何時,「Engagement Bridge」果真有人在橋上鐵欄網繫了一對鎖頭。
嘉義大學語言中心外文組組長洪玉如表示,人行天橋、銜接橋的英文翻譯用「Engagement Bridge」,她自己沒見過,經詢問該中心兩位外籍老師也都說沒聽過,美籍老師說人行天橋英譯為「Footbridge」,英籍教師則說「Interconnecting Bridge」。
對此交通處工程科承辦人員賴義隆表示,該譯詞是由工程包商委託他人處理,但目前找不到該翻譯者,網路上則有網友討論這個譯詞,有人指這是嘉義自創的譯詞,有人則認為Engagement是訂婚之意,訂婚是兩造連結在一起,即便以前沒有這種用法,但這樣似乎也沒有什麼不對,因此暫時不會更改譯詞。
至於發展為心鎖橋,交通處長張朝能則認為是很好的建議,但如何執行還要再研議。