Day rain Lu Hua 是寫給誰看的? No one!
台灣人不需要 Day rain Lu Hua, 外國人看不懂 Day rain Lu Hua.
這使我連想到, 在喪禮時聽尼姑念了三十分鐘的經文, 卻連一個字都聽不懂.
尼姑念經給誰聽? 活人不懂, 死人不需要!
尼姑念經給誰聽? 活人不懂, 死人不需要!
=====
東檢菜英文「天雨路滑」譯「day rain Lu Hua」
〔記者王秀亭/台東報導〕猜猜看,「Please careful day rain Lu Hua」是什麼啊?台東地檢署大門口的提醒天雨路滑的標示,冒出「Lu Hua」,網友po上臉書,引發熱議。記者實地查訪,又發現「Please by both sides turnover」、「The air conditioning opens」兩句怪英文,一時還真是想不通。
指示牌一連3錯
「公家機關的英語是不是該重修了。」眼尖民眾施韋廷十八日在臉書「就是愛台東」社團po文,指台東地檢署大門的指示牌英譯天雨路滑為「day rain lu hua」,引起網友們一陣討論,笑說:「天兵英文呀。」「可能避免去地檢署的人太憂愁,讓人先笑一下。」
記者另還發現「請由兩側進出」譯為「Please by both sides turnover」,「冷氣開放中」變成「The air conditioning opens」。
退休高中英文老師陳權彬看到標示後,直說錯很大。他說,天雨路滑譯成「Caution! Slippy on rainy days」即可;「請由兩側進出」的英文譯為「Please enter by both side doors」較為恰當。
至於「冷氣開放中」,最簡單的用法是「air-conditioned」。
面對英文連三錯,台東地檢署主任檢察官柯怡如坦言很丟臉,立即撕除,也將全面檢查大樓內的英文翻譯。
柯怡如表示,這批中英文對照的標示是總務科外包給廠商製作,因相信廠商翻譯能力,導致驗收程序不夠嚴謹,也坦言現今社會國際化,到任後已相當注意,並一再檢查大樓內的英文翻譯,竟沒注意到大門,將全面體檢大樓內所有的中英文標示,確保不會再出錯。
No comments:
Post a Comment