Sunday, April 19, 2015

天雨路滑英語怎麼說?
台東地檢署說: Day rain Lu Hua!

我建議這篇報導收錄在教科書裏讓學生體㑹正港的台灣文化.

Day rain Lu Hua 是寫給誰看的?  No one!
台灣人不需要 Day rain Lu Hua, 外國人看不懂 Day rain Lu Hua.

這使我連想到, 在喪禮時聽尼姑念了三十分鐘的經文, 卻連一個字都聽不懂.
尼姑念經給誰聽?  活人不懂,  死人不需要!        
=====

東檢菜英文「天雨路滑」譯「day rain Lu Hua」

〔記者王秀亭/台東報導〕猜猜看,「Please careful day rain Lu Hua」是什麼啊?台東地檢署大門口的提醒天雨路滑的標示,冒出「Lu Hua」,網友po上臉書,引發熱議。記者實地查訪,又發現「Please by both sides turnover」、「The air conditioning opens」兩句怪英文,一時還真是想不通。
  • 台東地檢署英譯指示牌錯很大。(記者王秀亭攝)
    台東地檢署英譯指示牌錯很大。(記者王秀亭攝)
  • 繼小心天雨路滑,記者到台東地檢署查證,又發現錯誤的英文翻譯。(記者王秀亭攝)
    繼小心天雨路滑,記者到台東地檢署查證,又發現錯誤的英文翻譯。(記者王秀亭攝)
  • 台東地檢署中英文標示中的英文出現直譯,眼尖民眾發現po網,引起網友議論,台東地檢署得知後隨即撤下。 (記者王秀亭攝)
    台東地檢署中英文標示中的英文出現直譯,眼尖民眾發現po網,引起網友議論,台東地檢署得知後隨即撤下。 (記者王秀亭攝)

指示牌一連3錯

「公家機關的英語是不是該重修了。」眼尖民眾施韋廷十八日在臉書「就是愛台東」社團po文,指台東地檢署大門的指示牌英譯天雨路滑為「day rain lu hua」,引起網友們一陣討論,笑說:「天兵英文呀。」「可能避免去地檢署的人太憂愁,讓人先笑一下。」
記者另還發現「請由兩側進出」譯為「Please by both sides turnover」,「冷氣開放中」變成「The air conditioning opens」。
退休高中英文老師陳權彬看到標示後,直說錯很大。他說,天雨路滑譯成「Caution! Slippy on rainy days」即可;「請由兩側進出」的英文譯為「Please enter by both side doors」較為恰當。
至於「冷氣開放中」,最簡單的用法是「air-conditioned」。
面對英文連三錯,台東地檢署主任檢察官柯怡如坦言很丟臉,立即撕除,也將全面檢查大樓內的英文翻譯。
柯怡如表示,這批中英文對照的標示是總務科外包給廠商製作,因相信廠商翻譯能力,導致驗收程序不夠嚴謹,也坦言現今社會國際化,到任後已相當注意,並一再檢查大樓內的英文翻譯,竟沒注意到大門,將全面體檢大樓內所有的中英文標示,確保不會再出錯。

Sunday, September 14, 2014

Sunday, May 11, 2014

中國時報: 奈及利亞女學生遭擄 蜜雪兒譴責「喪盡天良」

中國時報這篇報導請見下面.
當我讀這篇報導的標題, 我很好奇 「喪盡天良」的原文是什麼.  雖然報導照例不提原文出處,  用 Google 查尋, 很快就發現 「喪盡天良」的原文是 unconscionable (see below).  根據
http://www.nciku.cn/search/en/detail/unconscionable/100155,
unconscionable 的意思是
没有良心的,不受良心支配的,昧著良心的
讓我舉幾個 unconscionable 的用例:

  1. 中國時報經常製造假新聞, 非常的 unconscionable!
  2. 馬英九一天到晚撒謊, 多麼地  unconscionable 呀! 
  3. 吳育笙這樣無品的人, 能夠選他做立法委員的人真是 unconscionable!
  4. 中國時報 明明知道這世界沒有一個國家叫做大陸國, 卻在下面的報導裏寫著 大陸國務院, 而不用 正確易懂的 中國國務院.  為什麼?  因為它想洗台灣人的腦.  這個自稱報紙的東西 是公認的中國國民黨的愚民機器, 太 unconscionable 了.

用中時的譯法, 上面的例子就翻譯成:
中國時報 喪盡天良   
馬英九 喪盡天良
選吳育笙的人 喪盡天良
這雖然都對, 把 unconscionable 翻成 「喪盡天良」卻是不合適的.
例如 Obama 對台灣的作為是很明顯地  unconscionable.  See for example,  Obama will sacrifice Taiwanese for bucks, Here is a proof.
但我不敢違背良心說 Obama 「喪盡天良」.

=====

奈女學生遭擄 蜜雪兒譴責「喪盡天良」

中國時報【廖?玉╱綜合報導】
美國11日歡慶母親節,第一夫人蜜雪兒特意選在此溫馨節日前夕,首次代夫上陣,發表每周六的例行廣播談話,她譴責西非奈及利亞女學生遭擄案,稱這起綁架是「喪盡天良的行為」。這起綁架案引起國際嘩然,各國紛紛加入援救行列。
蜜雪兒說,她與丈夫歐巴馬總統對女學生遭擄事件感到「憤怒心碎」。蜜雪兒育有2女,她說:「我和丈夫在這些女孩身上看見女兒的身影,看見她們的希望及夢想,我們只能想像她們父母現下的痛苦。」
她嚴厲譴責綁匪暴行:「這個恐怖組織決心不讓女孩受教育,於是犯下這樁喪盡天良的行為,這些成年男子企圖扼殺少女的抱負。」她說,歐巴馬政府會竭盡全力,協助找回這些受害少女。
蜜雪兒也十分關心女性受教權,指出全球仍有超過6千5百萬女孩無法上學。她說:「教育真的是女性創造光明未來的最佳機會,受教不只是為了她自己,也是為了家人和國家。」
全球發起「帶回我們的女孩」(Bring Back Our Girls)的活動,蜜雪兒7日在官方推特帳號@FLOTUS予以聲援。她上傳自己手持標語的照片(見圖,摘自推特),推文還寫道:「我們的祈禱與失蹤女學生及她們家人同在。」
目前,英美派出的軍事及安全專家已抵達奈國,將協助援救行動。大陸國務院總理李克強日前訪非時,也曾向奈國高層承諾,中國將提供「衛星和情報機構所獲取的任何有用資訊」。
激進伊斯蘭民兵組織成員上月闖進奈國東北部奇博克鎮的女子住宿學校,擄走276位女學生,其中223人仍下落不明。
=====

Michelle Obama 'outraged' over Nigeria kidnapped girls


(Reuters) - U.S. first lady Michelle Obama took the rare step of delivering her husband President Barack Obama's weekly radio address on Saturday to express outrage over the kidnapping of some 200 girls in Nigeria last month.
"Like millions of people across the globe, my husband and I are outraged and heartbroken over the kidnapping of more than 200 Nigerian girls from their school dormitory in the middle of the night," Mrs. Obama said in the address.
"This unconscionable act was committed by a terrorist group determined to keep these girls from getting an education - grown men attempting to snuff out the aspirations of young girls."
Nigerian President Goodluck Jonathan said on Friday he believed the girls, abducted by militant Islamist group Boko Haram, were still in his country.
Militants stormed a secondary school in the village of Chibok, near the Cameroon border, on April 14, and kidnapped the girls, who were taking exams at the time. Fifty have since escaped, but more than 200 remain with the insurgents.
The United States offered this week to send a team of experts to Nigeria to support the government's response effort, which has been criticized for being slow.
"I want you to know that Barack has directed our government to do everything possible to support the Nigerian government's efforts to find these girls and bring them home," Mrs. Obama said. "In these girls, Barack and I see our own daughters. We see their hopes, their dreams - and we can only imagine the anguish their parents are feeling right now."
The first lady noted that the school where the girls were abducted had been closed recently because of terrorist threats, but the girls insisted on coming back to take exams.
"They were so determined to move to the next level of their education...so determined to one day build careers of their own and make their families and communities proud," she said.
"And what happened in Nigeria was not an isolated incident. It's a story we see every day as girls around the world risk their lives to pursue their ambitions."
(Reporting by Jeff Mason; Editing by Ken Wills)

Sunday, March 3, 2013

台灣人自創英文的一些例子:
嘉義市連接火車前後站的天橋叫做 Engagement Bridge II

謝謝泰澤的 comment:
Luby,
梁實秋的遠東英漢大辭典,engagement 之一解是 "銜接 (相連接)" 的意思。“銜接橋“ 就是 “銜接橋“,為甚麼有需要在  “engagement = 訂親,訂婚" 一解上故弄 “心鎖“,惱人清靜? 沒?過 “Engagement Bridge", 應該建議的是把 “Engagement Bridge" 改稱最簡單通用的 overpass (天橋)。若特意想成 "interconnecting bridge" 或 "footbridge", 就未免太走樣。
Taitzer  3/2
我希望當一個台灣人不確定 天橋 英文怎麼說, 他去問美國人或 Google, 不要自己創造英文, 或是去問梁實秋的遠東英漢大辭典.

Google 搜尋 "天橋英文" 的前兩個結果 are already quite helpful:
  1. "天桥英文怎麼说_百度知道zhidao.baidu.com › 教育/科学 › 外语学习 - 轉為繁體網頁5 個答案 - 2006年11月30日
    最佳解答: 天桥: 1. overpass 2. overbridge 3. crossover 4. flying passage 5. platform bridge 6. foot path platform 7. flying gangway 8. overhead bridge 那就是他们 ...
    人行天橋的英文翻譯,人行天橋英文怎麼說,人行天橋的英文例句 ...tw.websaru.com/人行天橋.html人行天橋英文翻譯: 人行天橋[rénxíng tiānqiáo] pedestrian bridge;pedestrian overpass;pedestrian overcrossing;passenger footbridge;elevated ..., 學習人行天橋 ...
To me, a 天橋 has an English translation Engagement Bridge is funny enough, because it does not need one.  Even more funny is that the English translation cannot be understood by English-speaking people.

Friday, March 1, 2013

台灣人自創英文的一些例子:
嘉義市連接火車前後站的天橋叫做 Engagement Bridge



〔記者余雪蘭/嘉市報導〕嘉義火車站西側連接前後站的人行天橋,英文譯名「Engagement Bridge」,中文意思是婚約橋、訂親橋,經詢問本國及外籍英文老師,均表示以前不曾看過這種用法,但有民眾覺得很浪漫,還有人在橋上繫了兩個鎖頭,建議市府發展該橋成為台灣第二座「心鎖橋」。
非常用譯詞 但有人覺得浪漫
位於火車站後站的交通轉運中心前年啟用後,市政府在人行天橋電梯入口處設置的指示牌,中文標註「銜接橋」,下面英譯為「Engagement Bridge」。
住在嘉義市的美籍自由作家丹布隆表示,「Engagement Bridge」的用法,他以前從未見過,一般都是用「overpass」,他把這個用詞拿來與中正大學的學生討論時,有學生認為這種用法很浪漫,並指出台中豐原車站有一座人行天橋,情侶們仿巴黎鎖橋,在橋上鐵欄繫上象徵牢牢鎖住愛情的鎖頭,被稱為心鎖橋,建議嘉義市也開放讓有情人繫鎖。而不知何時,「Engagement Bridge」果真有人在橋上鐵欄網繫了一對鎖頭。
嘉義大學語言中心外文組組長洪玉如表示,人行天橋、銜接橋的英文翻譯用「Engagement Bridge」,她自己沒見過,經詢問該中心兩位外籍老師也都說沒聽過,美籍老師說人行天橋英譯為「Footbridge」,英籍教師則說「Interconnecting Bridge」。
對此交通處工程科承辦人員賴義隆表示,該譯詞是由工程包商委託他人處理,但目前找不到該翻譯者,網路上則有網友討論這個譯詞,有人指這是嘉義自創的譯詞,有人則認為Engagement是訂婚之意,訂婚是兩造連結在一起,即便以前沒有這種用法,但這樣似乎也沒有什麼不對,因此暫時不會更改譯詞。
至於發展為心鎖橋,交通處長張朝能則認為是很好的建議,但如何執行還要再研議。

Sunday, January 6, 2013

獻給想學英文/英語的人 一張 簡單易懂,
十分鐘看完的 PowerPoint 海報

我相信這張海報能幫助任何人學英文/英語.
請先下載海報, 然後使用 PowerPoint 或 Keynote 來讀, 或是用印表耭印出來.

Here is a link that guarantees fail-safe download from a simple server that does not try to be smart such as Dropbox or Google Docs: http://cs.sandiego.edu/~liao/english.pptx

從 Dropbox 下載, 用這個連結:
 https://www.dropbox.com/s/03rikh9e88uyamr/english.pptx
從 Google下載, 用這個連結: https://docs.google.com/open?id=0Byu-FMBtgTijbi1DSDVHTllUdEk
其實下面的圖片本身就是一個連結.  Click on it, and you should be downloading the poster from https://docs.google.com/open?id=0Byu-FMBtgTijbi1DSDVHTllUdEk



Saturday, October 27, 2012

不懂英文的危機: 生意人不敢在商展問問題
核電廠工作人員看不懂操作手冊


陳惠亭醫師和游銘泉在千楓公視談 台灣傳統產業的現況與危機.
(錄影)14:15 起, 他們開始談台灣人英語文能力不夠的嚴重問題, and offered their solutions.   陳惠亭醫師 (16:20) 提醒我們:  核電廠工作人員英文看不懂:
核4管線亂裝台電:我們智能不足|生活萬象|中時樂活|中時電子報
life.chinatimes.com/.../0,5047,11051... - Taiwan - Translate this page
2012年10月1日 – 我們罵他們,他們回說:『對不起我們智能不足!』」台電和廠商還有個嚴重的問題,就是英文看不懂,錯誤解讀美商奇異公司設計圖和施工規範。