Sunday, January 16, 2011

除非英文變成台灣人生活的一部份, 我們將只能吸引為數越來越多的中國學生, 加速台灣的西藏化.

除非英文變成台灣人生活的一部份, 我們將只能吸引為數越來越多的中國學生, 加速台灣的西藏化.

=====
TAIWAN: Bid to attract more overseas students
Yojana Sharma
16 January 2011
Issue: 154



In a major speech last week Taiwan's President Ma Ying-Jeou (pictured) outlined the country's bid to become a higher education hub, and said some universities could begin to teach in English - a move that could draw students from mainland China and elsewhere in Asia away from universities in Britain, Australia and the US.

Taiwan's universities are currently suffering a downturn in enrolments for demographic reasons, but the new policy is more than an attempt to fill seats in lecture theatres.

"The tertiary education sector brings not just lucrative income, but it also expands a country's soft power and influence in the world," Ma said in a speech at the Commonwealth Economic Forum in Taipei on 10 January.

It would not only help the development of Taiwan's universities but also promote Taiwan in Asia through 'student ambassadors' who would maintain an attachment to Taiwan even when they returned to their home countries, Ma said.

He said the ministries of foreign affairs and education, as well as the Overseas Compatriot Affairs Commission under the country's parliament, the Executive Yuan, would draw up a plan to attract more students to Taiwan.

Universities already employing English-speaking lecturers "may soon offer curricula taught fully in English", Ma said. "I have been told, on more than one occasion by officials from Southeast Asian countries, that if universities in Taiwan provide more programmes taught in English, the country will be very attractive to their high school students."

Citing estimates by international consultancies, he said Taiwan had the potential to attract some 160,000 foreign students, mostly from Chinese-speaking countries. However that target could be difficult to meet.

Mainland China is itself attempting to attract more international students, investing in major new facilities to house foreign students at top universities including Peking University in Beijing and Fudan University in Shanghai.

Peking University, the most prestigious in mainland China, launched a major recruitment campaign in Hong Kong last month. Hong Kong also attracts large numbers of top mainland students.

Meanwhile Hong Kong and China have also been developing joint programmes, with the first joint masters degree in law between Peking University and Hong Kong expected to begin soon.

With a nod to the emerging competition from China, Ma said: "We cannot compete with mainland China in terms of market size, but we have an edge over [them] in terms of the quality of our courses and our ability to teach both traditional and simplified Chinese."

Traditional Chinese characters are used in Hong Kong, Taiwan and many overseas Chinese communities, while simplified characters are in use in mainland China and Singapore.

Taiwan faces stiff competition from Hong Kong, whose universities are ranked among the highest in Asia, although students from the mainland are restricted to a small percentage of the student body.

In addition Hong Kong has been drawing students from Taiwan and also attracting Taiwanese academics with higher salaries than they can get in their own country. That will have to be reversed for Taiwan to compete as a higher education magnet.

Singapore also has more than a decade-long head-start as an education hub in Asia, attracting some 91,000 foreign students with a stated aim of increasing this number to 150,000 in the next five years.

A declining birth rate in Taiwan has led to predictions that almost 28% of the island's 164 colleges of higher education could close by 2021 for lack of students.

yojana.sharma@uw-news.com
Google Groups
Join [I Love Taiwan] group
Email:
Visit this group

Friday, January 14, 2011

慢著. 不要刪掉 Andy's 的信只因為你不懂曰文
Hold it. Don't delete Andy's message just because you don't read Japanese
[was: 革命不要流血]

我也不懂曰文, 但我的gmail 能自動地把它翻成英文或中文, 如下.


I don't read Japanese either, but one-click on my gmail, the message is translated into English or Chinese.  See below.
=====

Al-Jazeera reported that President flee abroad Tunisia

2 hours 53 minutes 15 January 2011
CAIRO - Al-Jazeera satellite force in the Middle East - rock the evening of 14 (15 early Saturday morning Japan time), a series of riots in Tunisia and a large demonstration, reported that President Ben Ali flee abroad. Since 1987, the collapse of the Ben Ali regime has ruled the country with an iron fist approach. Tunis Tunisia troops occupied the airport, is hitting the maintenance of security. Prime Minister through an emergency conference on national television Gannushi is said to act for the time being the duties.

=====

半島電視台報導,突尼斯總統逃到國外

2小時 53分鐘 2011年1月15號
開 羅 - 半島電視台的衛星力量,在中東 - 岩石14日晚(週六凌晨日15時),一系列的騷亂突尼斯和大規模示威,報告說,本阿里總統逃往國外。自1987年以來,坍塌的本阿里政權統治的國家,以鐵 腕方式。突尼斯突尼斯部隊佔領了機場,打的維修保障。總理的緊急會議上通過國家電視台說 Gannushi行動暫時的職責。
=====
Andy Chang's original message in Japanese:
 
チュニジア大統領が国外脱出 アルジャジーラ報道
2011年1月15日2時53分
【カ イロ=石合力】中東の衛星放送アルジャジーラは14日夕(日本時間15日未明)、大規模なデモや暴動が相次ぐチュニジアで、ベンアリ大統領が国外脱 出したと報じた。1987年以来、強権的な手法で同国を支配してきたベンアリ体制が崩壊した。チュニジア軍はチュニス空港を占拠、治安維持に当たってい る。ガンヌーシ首相は国営テレビを通じて緊急会見し、職務を当面代行すると語った。

Thursday, January 13, 2011

害怕英文的人請注意

朱醫師跟我們分享這篇紐約時報的文章時, 標題是英文.  
害怕英文的人大概不假思索就把它刪除了.   如果你肯使用 Google 的瀏覽器 Chrome, 任何文章只消你動一下手指就可以翻譯成中文.  何不用下文做個實驗?  Google Chrome 使英文不再可怕.  如果你有任何問題請寫信給我.  Cheers, Luby

Google Chrome: why you should care

Google Translate 把 [Google Chrome: why you should care] 翻譯成 [谷歌瀏覽器:你為什麼要關心]

=====
From: Jen-Yih Chu
Date: 2011/1/13
Subject: [I Love Taiwan] You may be interested in an article in New York Times about civilian government not able to control military?

Chinese civilian government  may not be able to control military?

http://www.nytimes.com/2011/01/12/world/asia/12fighter.html?nl=todaysheadlines&emc=tha22
--
請隨時 造訪我們的網站 http://groups.google.com/group/i_love_taiwan
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/i_love_taiwan

若要退訂此論壇,請送電子郵件給 i_love_taiwan+unsubscribe@googlegroups.com 標題及本文空白就可.
To unsubscribe from this group, please send email to i_love_taiwan+unsubscribe@googlegroups.com
You can leave Subject and Body blank.
--
Join [I Love Taiwan] group
Email:
Visit this group

Wednesday, January 12, 2011

Google Translate 把 [Google Chrome: why you should care] 翻譯成 [谷歌瀏覽器:你為什麼要關心]

我自己的翻譯是: 為什麼你應該使用 Google Chrome.  或, 為什麼你應該在乎Google Chrome 的走向.  我認為 Google 不必翻.  谷歌不比 Google 易懂. 

如果你使用 Google Chrome 拜訪這個群組的網站: 使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English part of a Taiwanese' life, 你可以with one click 把我上一個 post, 翻成這樣:       
廖盧比     
1月12日,下午9點10分
谷歌翻譯是一個非常寶貴的工具,許多已經提到
時代在先前的文章。 谷歌Chrome是谷歌瀏覽器已作出
谷歌翻譯的一個組成部分,作為第5版。 這是什麼意思了
台灣鉻用戶? 這意味著,當她觀看了英語,
法語,西班牙語或祖魯頁面,Chrome瀏覽器的要求
    湏要把這網頁翻成中文嗎?
而版本5是古代的,穩定的瀏覽器版本是現在的版本8
測試版的版本是10。 與此相反,目前的穩定版本是Firefox的
3.6。 誰知道會發生什麼瀏覽器時,明天你醒來
早上?
即使你是一個 IE或Firefox愛好者,你應該檢查瀏覽器從
不時。 我建議你給它一個嘗試。 現在。
這翻譯雖不完美, 總有一點幫助. 
我強調你得到這些幫助 with just one click. 
不必查字典, 不必打字, 不必花錢. 
你真的不肯稍微動一下手指來得到這些好處嗎?

Google Chrome: why you should care

Google Translate is an invaluable tool that has been mentioned numerous times in previous posts.  Google Chrome is the Google browser that had made Google Translate an integral part as of version 5.  What does this mean to a Taiwanese Chrome user?  It means that while she is viewing an English, French, Spanish or Zulu page, the Chrome browser asks

    湏要把這網頁翻成中文嗎?


While version 5 was ancient,  stable Chrome release is now version 8 and Beta is version 10.   In contrast, the current stable Firefox is version 3.6.   Who knows what will happen to Chrome when you wake up tomorrow morning?  

Even if you are an IE or Firefox devotee, you should check on Chrome from time to time.  I suggest that you give it a try.  Right now.

Thursday, January 6, 2011

國父 國毋 國姨 國舅

美國人沒有國父, 沒有國毋, 沒有國姨國舅.  為什麼中國國民黨強迫台灣人得有一個國父?  並且是一個外國人的國父?

當台灣人的英文能力改善, 他們會發現美國人沒有國父, 沒有國毋, 沒有國姨國舅. 

台灣人也不湏要.

中央廣播電台: 未成年當空姐 國父孫女傳奇多

Google dictionary and translation

Here is an interesting Google translation of a 中央廣播電台 news headline

未成年當空姐 國父孫女傳奇多

to English:

Granddaughter of the legendary father of a minor more than a flight attendant

I would translate 國父 to Guo-Fu.  Guess what the Google translation is.   What's yours?   

=====
On Wed, Jan 5, 2011 at 8:17 PM, Taitzer wrote:
Dear all,
To participate in the discussion of [英文成爲台灣人生活的一部分],I'd like to recommend "Classic Guide to Better Writing - by Rudolf Flesch, Abraham Harold Lass:
To outline how to study English is not the same as to buy a good book and study it with religious care.

I have such a good book to recommend to you all: The Classic Guide to Better Writing - by Rudolf Flesch, Abraham Harold Lass - available at Amazon.com.

This is the book I myself read countless times and before my retirement I gave about 50 copies to friends as gifts with high hope, including 臺北縣中學英文教師 Thomas More University 1995 (?) 暑期訓練班。But then, how many of those 50 books have been read carefully?  I don't know.

This is not rule-setting book (don't read it that way).  It is not only a good grammar book, but, above all, is also a literature appreciation book if readers care to read it this way.  Reading a good book ten times is better than reading ten books once each.

All I know about writing I learn from this book.  So I recommend it.

All discussion points in [英文成爲台灣人生活的一部分] are well taken, but I need to point out one thing, which has been neglected so far: since English is our second language and nothing comes natural, we cannot learn it well without reading good books; knowing "how to learn ..." is not the same as "I have learned ...".
A close analogy:  In politics, many of us "know to reform ...", but none of us "has reformed ....".

Taitzer Wang  1/5


----- Original Message -----
From: Luby Liao
To: make-english-part-of-a-taiwanese-life@googlegroups.com
Sent: Wednesday, January 05, 2011 3:55 AM
Subject: [英文成為台灣人生活的一部份] Google dictionary and translation


Emy, google dictionary and translation is definitely useful, particularly for beginners.  Furthermore, it is not just valuable for learning English.  You can use it to translate any language (for example, Spanish) to any other language (e.g., German) conveniently.  Some problems I can see are:

Often, the translation is not helpful.

If one always translates English into Chinese, it suggests that the person thinks in Chinese.  But to be fluent in English, one should learn to think in English.  So, I suggest that one also use tools such as Answers, that provide explanation (and pronunciation) of English expression by clicking.
Cheers, Luby


Thank you, Emy.  Could you share with us the tools you use, with some detail?   Cheers, Luby


3.熟悉如何使用網路 這幫助你吸收最新資訊:
現在有許多軟體可以幫助初學者學英文,但這些軟體通常不夠普及,學習的人就要自己去發現 使用這些軟體,沒人介紹就不會知道,所以要積極去找工具

like ''google dictionary and translation'',which is a useful tool my uncle gave to me:)