Thursday, January 6, 2011

Google dictionary and translation

Here is an interesting Google translation of a 中央廣播電台 news headline

未成年當空姐 國父孫女傳奇多

to English:

Granddaughter of the legendary father of a minor more than a flight attendant

I would translate 國父 to Guo-Fu.  Guess what the Google translation is.   What's yours?   

=====
On Wed, Jan 5, 2011 at 8:17 PM, Taitzer wrote:
Dear all,
To participate in the discussion of [英文成爲台灣人生活的一部分],I'd like to recommend "Classic Guide to Better Writing - by Rudolf Flesch, Abraham Harold Lass:
To outline how to study English is not the same as to buy a good book and study it with religious care.

I have such a good book to recommend to you all: The Classic Guide to Better Writing - by Rudolf Flesch, Abraham Harold Lass - available at Amazon.com.

This is the book I myself read countless times and before my retirement I gave about 50 copies to friends as gifts with high hope, including 臺北縣中學英文教師 Thomas More University 1995 (?) 暑期訓練班。But then, how many of those 50 books have been read carefully?  I don't know.

This is not rule-setting book (don't read it that way).  It is not only a good grammar book, but, above all, is also a literature appreciation book if readers care to read it this way.  Reading a good book ten times is better than reading ten books once each.

All I know about writing I learn from this book.  So I recommend it.

All discussion points in [英文成爲台灣人生活的一部分] are well taken, but I need to point out one thing, which has been neglected so far: since English is our second language and nothing comes natural, we cannot learn it well without reading good books; knowing "how to learn ..." is not the same as "I have learned ...".
A close analogy:  In politics, many of us "know to reform ...", but none of us "has reformed ....".

Taitzer Wang  1/5


----- Original Message -----
From: Luby Liao
To: make-english-part-of-a-taiwanese-life@googlegroups.com
Sent: Wednesday, January 05, 2011 3:55 AM
Subject: [英文成為台灣人生活的一部份] Google dictionary and translation


Emy, google dictionary and translation is definitely useful, particularly for beginners.  Furthermore, it is not just valuable for learning English.  You can use it to translate any language (for example, Spanish) to any other language (e.g., German) conveniently.  Some problems I can see are:

Often, the translation is not helpful.

If one always translates English into Chinese, it suggests that the person thinks in Chinese.  But to be fluent in English, one should learn to think in English.  So, I suggest that one also use tools such as Answers, that provide explanation (and pronunciation) of English expression by clicking.
Cheers, Luby


Thank you, Emy.  Could you share with us the tools you use, with some detail?   Cheers, Luby


3.熟悉如何使用網路 這幫助你吸收最新資訊:
現在有許多軟體可以幫助初學者學英文,但這些軟體通常不夠普及,學習的人就要自己去發現 使用這些軟體,沒人介紹就不會知道,所以要積極去找工具

like ''google dictionary and translation'',which is a useful tool my uncle gave to me:)

No comments:

Post a Comment