我舉一個例子來說明 demand 這個字的重要性.
Taiwanese should demand a just judicial system 翻成
台灣人應該要求司法公正 是不恰當的.
跟誰要求? 跟政府要求嗎? 然而政府不是人民的公僕嗎, 怎麼主人反倒要向僕人要求?
Google Translate 給了八個可能的翻譯:
上個的例子顯示這八個翻譯都不理想. 我建議
- 需求
- 要求
- 需要
- 索取
- 索
- 要
- 討
- 責
- 不要把 demand 翻成要求
- 暫時把 demand 翻成 敵蠻 (demand), 例如 我們敵蠻 (demand) 司法公正, until an equivalent term is created.
No comments:
Post a Comment