Saturday, July 2, 2011

我 demand 中文 demand 的同義詞!

Demand 比 ask, beg 來得強. 翻成 要求  便失去它強烈的本意. 

我舉一個例子來說明 demand 這個字的重要性.

Taiwanese should demand a just judicial system 翻成
台灣人應該要求司法公正 是不恰當的. 

跟誰要求?  跟政府要求嗎?  然而政府不是人民的公僕嗎, 怎麼主人反倒要向僕人要求?

Google Translate 給了八個可能的翻譯:

  1. 需求
  2. 要求
  3. 需要
  4. 索取
上個的例子顯示這八個翻譯都不理想.  我建議
  • 不要把 demand 翻成要求
  • 暫時把 demand 翻成 敵蠻 (demand), 例如 我們敵蠻 (demand) 司法公正, until an equivalent term is created.  

No comments:

Post a Comment